bekleyniz

Ortak Terminoloji

Bazı sayfalarda balıkların isimleri neden Türkçe değil diyenler var.
Global bir dünyada,bu hibritler belli bir sistematiğe,fenotipik görünümlerine göre isimlendiriliyor.Yine de Asyalı,Avrupalı ve Amerikalı üreticeler arasında terminelojide farklılıklar olabiliyor.
Asyalı ve Avrupalıların “yellow” dediğine,Amerikalıların “blonde” demesi yada “half black” yerine “black tuxedo” denmesi gibi.
Sosyal iletişim ağları sayesinde Brezilya’dan Endonezya’ya,Almanya’dan Mısır’a kadar bir çok üreticiyle temas halindeyiz.En azından ürettiklerini izliyoruz diyelim.Genellikle kullanılan isimlerini bizlerde kullanmaya özen gösteriyoruz.Guppy Color Strains (2012) isimli kitabında Philip Shaddock bu varyeteleri hangi isimle yazdıysa genellikle o isim kullanılıyor.Bir de ATFG (all thailand fancy guppy) grubunun ürettiği varyetelere verdiği isimler de direkt olarak kullanılır.Ben “RREA Full RED” yerine “Gerçek Kırmızı Gözlü Tamamen Kırmızı Albino” yazabilirim.Veya “WREA Full Pearl Moscow” yerine “Şarap Rengi Kırmızısı Gözlü Tamamen İnci Rengi Moskova Albinosu” yazabilirim.Ama Türkiye’den bile bir çok kişi anlamayacaktır neden bahsettiğimi.Benim face sayfamda 100 den fazla yabancı üretici var.Bu şekilde yazınca onlar dahil hangi balık üzerinde çalıştığımı bilmiş oluyorlar.Ortak terminoloji şart yani.